<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Private Opinion &#187; Urdu Poetry</title>
	<atom:link href="http://mohib.net/blog/category/urdu-poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mohib.net/blog</link>
	<description>Personal Blog Of Mohib Ahmad</description>
	<lastBuildDate>Sat, 05 Jul 2008 06:02:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Two Couplets</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/12/two-couplets/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/12/two-couplets/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Dec 2007 10:48:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/12/two-couplets/</guid>
		<description><![CDATA[aaj to besabab udaas hai jii ishq hotaa to ko&#8217;ii baat bhii thii Nasir Kazmi apnii bekalii kaa sabab aaj tak Khud bhii jaanaa nahiiN ke tujhse kaheN Ahmed Faraz]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>aaj to besabab udaas hai jii<br />
ishq hotaa to ko&#8217;ii baat bhii thii</p>
<p>Nasir Kazmi</p>
<p>apnii bekalii kaa sabab aaj tak<br />
Khud bhii jaanaa nahiiN ke tujhse kaheN</p>
<p>Ahmed Faraz</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/12/two-couplets/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jagjit Singh: Kahkashan Part Four</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/08/jagjit-singh-kahkashan-part-four/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/08/jagjit-singh-kahkashan-part-four/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 06:03:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/08/jagjit-singh-kahkashan-part-four/</guid>
		<description><![CDATA[This is the fourth and final part of Kahkashan. Here are the other parts: One, Two, Three. 19.) Aye Gham-E-Dil Kya Karoon [See post to listen to audio] shah&#8217;r kii raat aur maiN naashaad-o-naakaaraa phiruuN jag-magaatii jaagtii saRakoN pe aavaaraa phiruuN Ghair kii bastii hai kab tak dar badar maraa phiruuN (naashaad-o-naakaaraa : sad and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>This is the fourth and final part of Kahkashan. Here are the other parts: <a href="http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-one/" title="Kahkashan One">One</a>, <a href="http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-two/" title="Kahkashan Two">Two</a>, <a href="http://mohib.net/blog/2007/05/jagjit-singh-kahkashan-part-three/" title="Kahkashan Three">Three</a>.</p>
<blockquote><p>19.) Aye Gham-E-Dil Kya Karoon</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>shah&#8217;r kii raat aur maiN naashaad-o-naakaaraa phiruuN<br />
jag-magaatii jaagtii saRakoN pe aavaaraa phiruuN<br />
Ghair kii bastii hai kab tak dar badar maraa phiruuN</p>
<p><em>(naashaad-o-naakaaraa : sad and without any specific task; Ghair : stranger)</em></p>
<p>ai Gham-e-dil kyaa karuuN ai vahshat-e-dil kyaa karuuN</p>
<p><em>(Gham-e-dil : suffering of heart; vahshat-e-dil : madness of heart)</em></p>
<p>ye rupehalii chhaaNv ye aakaash par taaroN kaa jaal<br />
jaise suufii kaa tasavvur jaise aashiq kaa Khayaal<br />
aah lekin kaun jaane kaun samajhe jii kaa haal</p>
<p><em>(rupahelii : colorful; tasavvur : imagination)</em></p>
<p>ai Gham-e-dil kyaa karuuN ai vahshat-e-dil kyaa karuuN</p>
<p>raat haNs haNs kar ye kahtii hai ke maiKhaane meN chal<br />
phir kisii shahnaaz-e-laalaaruKh ke kaashaane meN chal<br />
ye nahiiN mumkin to phir ai dost viiraane meN chal</p>
<p><em>(shahnaaz-e-laalaaruKh : glorious and tupil faced; kaashaanaa : abode)</em></p>
<p>ai Gham-e-dil kyaa karuuN ai vahshat-e-dil kyaa karuuN</p>
<p>raaste meN ruk ke dam le luuN merii aadat nahiiN<br />
lauT kar vaapas chalaa jaauuN merii fitrat nahiiN<br />
aur ko&#8217;ii ham-navaa mil jaaye ye qismat nahiiN</p>
<p><em>(fitrat : nature, character; ham-navaa : companion)</em></p>
<p>jii meN aataa hai ye murdaa chaaNd-taare noch luuN<br />
is kinaare noch luuN aur us kinaare noch luuN<br />
ek do kaa zikr kyaa saare ke saare noch luuN</p>
<p>ai Gham-e-dil kyaa karuuN ai vahshat-e-dil kyaa karuuN</p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Majaz Lucknawi</p></blockquote>
<blockquote><p>20.) Hijaab-E-Fitna Parwar</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>hijaab-e-fitnaa-parvar ab uThaa letii to achhaa thaa<br />
Khud apne husN ko pardaa banaa letii to achhaa thaa</p>
<p><em>(hijaab : veil; fitnaa-parvar : causing discord)</em></p>
<p>teiri niichii nazar Khud terii ismat kii muhaafiz hai<br />
tu is nishtar kii tezii aazmaa letii to achhaa thaa</p>
<p><em>(ismat : pride;  muhaafiz : protector; nishtar : dagger)</em></p>
<p>tere maathe kaa Tiikaa mard kii qismat kaa taaraa hai<br />
agar tu saaz-e-bedaarii uThaa letii to achhaa thaa</p>
<p><em>(saaz-e-bedaarii : arms for vigilance)</em></p>
<p>teri maathe pe ye aaNchal bahut hii khuub hai lekin<br />
tu is aaNchal se ik parcham banaa letii to achhaa thaa</p>
<p><em>(parcham : flag)</em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Majaz Lucknawi</p></blockquote>
<blockquote><p>21.) Taskeen-E-Dil-E-Mehzoo Na Hui</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>taskiin-e-dil-e-mehzoo na hu&#8217;ii vo sa&#8217;ii-e-karam farmaa bhii gaye<br />
is sa&#8217;ii-e-karam ko kyaa kahiye behlaa bhii gaye taRpaa bhii gaye</p>
<p><em>(taskiin-e-dil : calm of heart;  sa&#8217;ii-e-karam : efforts of generosity)</em></p>
<p>hum arz-e-vafaa bhii kar na sake, kuch keh na sake, kuch sun na sake<br />
yaaN humne zubaaN hii kholii thii vaaN aaNkh jhukii sharmaa bhii gaye</p>
<p><em>(arz-e-vafaa : tale of love)</em></p>
<p>is mehfil-e-kaif-o-mastii meN, is anjuman-e-irfaanii meN<br />
sab jaam-bakaf baithe hii rahe hum pii bhii gaye chhalkaa bhii gaye</p>
<p><em>(kaif : intoxication; anjuman-e-irfaanii : gathering for gnosis; jaam-bakaf : waiting for wine)</em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Majaz Lucknawi</p></blockquote>
<blockquote><p>22.) Dekhna Jazb-e-Muhabbat Ka Asar</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>dekhnaa jazb-e-muhabbat kaa asar aaj kii raat<br />
mere shaane pe hai us shoKh kaa sar aaj kii raat</p>
<p><em>(jazb-e-muhabbat : passion of love; shaane : thighs; shoKh : playful)</em></p>
<p>nuur hii nuur hai kis simT uThauuN aankheN<br />
husN hii husN hai taahadd-e-nazar aaj kii raat</p>
<p><em>(taahadd-e-nazar : as far as eyes see)</em></p>
<p>naGhmaa-o-mai kaa ye tuufaan-e-tarab kyaa kehnaa<br />
meraa ghar ban gayaa Khayyaam kaa ghar aaj kii raat</p>
<p><em>(naGhmaa-o-mai : song of wine; tuufaan-e-tarab : storm of desire; Khayyaam : ?)</em></p>
<p>nargis-e-naaz meN vo niiNd kaa halkaa saa Khumaar<br />
vo mere naGhmaa-e-sherii kaa asar aaj kii raat</p>
<p><em>(nargis-e-naaz : amorous eyes; Khumaar : intoxication; naGhmaa-e-sherii : song of poems)</em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: ?</p></blockquote>
<blockquote><p>23.) Ab Mere Paas Tum Aayee Ho</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>ab mere paas tum aayii ho to kya aayii ho<br />
maine maanaa ke tum ik paikar-e-raana&#8217;ii ho<br />
chaman-e-daher meN ruuh-e-chamanara&#8217;ii ho<br />
talat-e-mehr ho firdaus kii barnaa&#8217;ii ho<br />
bint-e-mehtaab ho garduu se utar aayii ho<br />
mujhse milne meN andeshaa-e-rusvaa&#8217;ii hai<br />
maine Khud apne kiye kii ye sazaa paayii hai<br />
ab mere paas tum aayii ho to kya aayii ho</p>
<p><em>(paikar-e-raanaii : paradigm of beauty;  chaman-e-dahar : garden of earth; ruuh-e-chamanara&#8217;ii : soul of beautified garden;  talat : ? ; mehr : Sun; firdaus : paradise; barnaa&#8217;ii : ?;  bint-e-mehtaab : daughter of moon; garduuN : heavens; andeshaa-e-rusvaa&#8217;ii : possibility of humiliation)</em></p>
<p>un dino mujhpe qayaamat ka junuuN taarii thaa<br />
sar pe sarshaari-o-ishrat ka junuuN taarii thaa<br />
maahpaaroN se muhabbat ka junuuN taarii thaa<br />
shahr-yaaroN se raqaabat ka junuuN taarii thaa<br />
bistar-e-makhmal-o-sanjaab thii duniyaa merii<br />
ek rangiin-o-hasiiN khvaab thii duniyaa merii</p>
<p><em>(sarshaari-o-ishrat : satisfaction and happiness; maahpaar : moon-faced;  shahr-yaaroN : friends of the city; raqaabat : animosity;  bistar-e-makhmal-o-sanjaab : bed of velvet and fur)</em></p>
<p>kyaa sunogii merii majhruuh javaanii kii pukaar<br />
merii faryaad-e-jigar doz meraa naalaa-e-zaar<br />
shiddat-e-karb meN duubii hu&#8217;ii merii guftaar<br />
main ke Khud apne mazaak-e-tarab (?) ka shikaar<br />
vo gudaaz-e-dil-e-marhuum kahan se laauuN<br />
ab meiN vo jazba-e-maasuum kahan se laauuN<br />
ab mere pass tum aayii ho to kya aayii ho</p>
<p><em>(majhruuh : wounded;  naalaa-e-zaar : continuous tears; karb : grief; gudaaz : softness)</em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Majaz Lucknawi</p></blockquote>
<blockquote><p>24.) Jaanewale Sipahi Se Poocho</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>jaane vaale sipaahii se puuchO vo kahaaN jaa rahaa hai<br />
kaun dukhiyaa hai jo gaa rahii hai<br />
bhuukhe bachhoN ko behlaa rahii hai<br />
laash jalne kii buu aa rahii hai<br />
zindagii hai ke chillaa rahii hai</p>
<p>kitne sehme hu&#8217;e haiN nazaare<br />
kaisaa dar-dar ke chalte hain taare<br />
kya javaanii kaa khuuN ho raha hai<br />
surKh haiN aanchaloN ke kinaare</p>
<p>gir rahaa hai siyaahii kaa deraa<br />
ho rahaa hai merii jaaN saveraa<br />
ovatan chhoR kar jaane vaale<br />
khul gayaa inquilaabii farera (?)</p>
<p>Singer: Kumar Sanu<br />
Lyrics: Makhdoom Mohiuddin</p></blockquote>
<blockquote><p>25.) Sham-e-Gham Kuch</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>shaam-e-Gham kuch us nigaah-e-naaz kii baateN karo<br />
bekhudii baRhTii chalii hai raaz kii baateN karo</p>
<p>ye sukuut-e-naaz ye dil kii ragoN ka TuuTnaa<br />
khamoshi meN kuch shikast-e-saaz kii baateN karo</p>
<p><em>(sukuut : tranquil; shikast-e-saaz : defeat of the song)</em></p>
<p>kuch qafas ki tiiliyoN se chhan rahaa hai nuur saa<br />
kuch fazaa kuch hasrat-e-parvaaz kii baateN karo</p>
<p><em>(qafas : prison; hasrat-e-parvaaz : desire of flight)</em></p>
<p>nakhat-e-zulf-e-pariishaaN, daastaaN-e-shaam-e-Gham<br />
subh hone tak isii andaaz kii baateN karo</p>
<p><em>(nakhat-e-zulf-e-pariishaaN : smell of carefree tresses; daastaaN-e-shaam-e-Gham : story of the evening of suffering</em><em>) </em></p>
<p>Singer: Vinod Sehgal<br />
Lyrics: ?</p></blockquote>
<blockquote><p>26.) Yeh Jo Qaul-o-Qaraar Hai</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>ye jo qaul-o-qaraar hai kyaa hai<br />
shak hai yaa aitbaar hai kyaa hai</p>
<p><em>(qaul-o-qaraar : words and contract; shak : doubt)</em></p>
<p>ye jo uThtaa hai dil meiN rah rah kar<br />
abr hai yaa Ghubaar hai kyaa hai</p>
<p><em>(abr : clouds; Ghubaar : dust) </em></p>
<p>zer-e-lab ik jhalak tabassum kii<br />
barq hai yaa sharaar hai kyaa hai</p>
<p><em>(zer-e-lab : on the lips; tabassum : smile; barq : lightening; sharaar :  fire)</em></p>
<p>ko&#8217;ii dil ka muqaam samjhaao<br />
ghar hai yaa rehguzaar hai kyaa hai</p>
<p><em>(rehguzaar : pathway)</em></p>
<p>na khulaa ye ke saamnaa teraa<br />
diid hai, intizaar hai kyaa hai</p>
<p><em>(diid : seeing)</em></p>
<p>Singer: Vinod Sehgal<br />
Lyrics: ?</p></blockquote>
<blockquote><p>27.) Kisika Yun To Hua Kaun</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>kisii kaa yuuN to hu&#8217;aa kaun umr bhar phir bhii<br />
ye husN-o-ishq to dhokhaa hai magar phir bhii</p>
<p>hazaar baar zamaanaa idhar se guzraa hai<br />
nayii nayii si hai kuch terii rehguzaar phir bhii</p>
<p>terii nigaah se bachNe meN umR guzrii hai<br />
utar gayaa rag-e-jaaN meN ye nishtar phir bhii</p>
<p><em>(rag-e-jaaN : vein of life) </em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: ?</p></blockquote>
<blockquote><p>28.) Ghazal Ka Saaz Uthao</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>Ghazal kaa saaz uthaao baRii udaas hai raat<br />
navaa-e-niir sunao baRii udaas hai raat</p>
<p><em>(saaz : song;   navaa-e-niir : cry of ? )</em></p>
<p>kaheN na tumse to phir aur kis se jaa ke kaheN<br />
siyaah-zulf ke saayo baRii udaas hai raat</p>
<p>sunaa hai pehle bhi aise meN bujh gaye haiN chiraaGh<br />
diloN kii Khair manaao baRii udaas hai raat</p>
<p>diye raho tum yuuN hii kuch der aur haath meN haath<br />
abhii na paas se jaao baRii udaas hai raat</p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: ?</p></blockquote>
<blockquote><p>29.) Ab Aksar Chup Chup Se Rahe Hain</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>ab aksar chup chup se rahe haiN yuuN hii kabhuu lab khole haiN<br />
pehle &#8220;Firaq&#8221; ko dekhaa hotaa ab to bahut kam boleN haiN</p>
<p><em>(kabhuu : rarely)</em></p>
<p>din meN humko dekhne vaaloN apne apne haiN auqaat<br />
jaao na tum in Khushk aankhoN ko hum raatoN ko ro le haiN</p>
<p><em>(auqaat : duration)</em></p>
<p>Gham kaa fasaanaa sunne-vaalo aakhir-e-shab aaraam karo<br />
kal bhii kahanii phir chheReNge hum bhii zaraa ab so le haiN</p>
<p><em>(aakhir-e-shab : towards the end of night) </em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Firaq Gorakhpuri</p></blockquote>
<blockquote><p>30.) Raat Bhar Deeda-e-Namnaak</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>raat bhar diida-e-namnaak meN lehraate rahe<br />
saaNs kii tarah se aap aate rahe jaate rahe</p>
<p><em>(diida-e-namnaak : misty eyed)</em></p>
<p>Khush the hum apnii tamaannao kaa khvaab aayegaa<br />
apnaa armaaN baraf-gandaa naqaab aayegaa</p>
<p><em>(baraf-ganda : ?)</em></p>
<p>aa gayii thii dil-e-muztar meN shakebaa&#8217;ii sii<br />
baj rahii thii mere Gham-Khaane meN shehnaa&#8217;ii sii</p>
<p><em>(dil-e-muztar : impatient heart;  shakebaa&#8217;ii : ?)</em></p>
<p>shab kii jaagii hu&#8217;ii taaro ko bhii niiNd aane lagii<br />
aap ke aane kii ik aas thii ab jaane lagii</p>
<p>subh ne sej se uThTe hu&#8217;e lii angRa&#8217;ii<br />
o sabaa tuu bhii jo aayii to akelii aayii</p>
<p><em>(sabaa : morning breeze)</em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh and Asha Bhosale<br />
Lyrics: Makhdoom Mohiuddin</p></blockquote>
<blockquote><p>31.) Ik Chameli Ke Mandwe Tale</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>ek chamelii ke manDve tale<br />
maikade se zaraa duur us moR par<br />
do badan pyaar kii aag meN jal gaye</p>
<p><em>(manDvaa : tree) </em></p>
<p>pyaar harf-e-vafaa<br />
pyaar unkaa Khudaa<br />
pyaar unkii chitaa<br />
do badan pyaar kii aag meN jal gaye</p>
<p><em>(harf-e-vafaa : words of fidelity)</em></p>
<p>humne dekhaa unheN<br />
din meN aur raat meN<br />
nuur-o-zulmaat meN<br />
do badan pyaar ki aag meN jal gaye</p>
<p><em>(nuur-o-zulmaat : light and darkness)</em></p>
<p>masjiDoN ke minaaroN ne dekhaa unheN<br />
mandiroN ke kivaaRoN ne dekhaa unheN<br />
maikade kii daraaRoN ne dekhaa unheN<br />
do badan pyaar ki aag meiN jal gaye</p>
<p>az-azal-taa-abad ye bataa chaaragar<br />
terii zambiir meN<br />
nusKhaa-e-kiimiyaa-e-muhabbat bhii hai<br />
kuch ilaaj-o-mudaavaa-e-ulfat bhii hai<br />
do badan pyaar kii aag meN jal gaye</p>
<p><em>(az-azal-taa-abad : from the beginning of time to the end; chaaragar : physician;  nusKhaa-e-kiimiyaa-e-muhabbat : prescription for love; ilaaj-o-mudaavaa-e-ulfat : cure that is administed for love)</em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Makhdoom Mohiuddin</p></blockquote>
<blockquote><p>32.) Ishq Ke Shole Ko</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>ishq ke shole ko bhaRkaaO ke kuch raat kaTe<br />
dil ke angaar ko dehkaao ke kuch raat kaTe</p>
<p>hijr meN milne shab-e-maah ke Gham aaye haiN<br />
chaarasaazoN ko bhii bulvaao ke kuch raat kaTe</p>
<p>chasm-o-ruKhsaar ke azgaar ko jaarii rakkho<br />
pyaar ke naGhme ko duhraao ke kuch raat kaTe</p>
<p><em>(chasm-o-ruKhsaar : eyes and face; azgaar : ?)</em></p>
<p>koh-e-Gham aur gaRaaN aur gaRaaN aur gaRaaN<br />
Ghamzaa-o-teshe ko chamkaao ke kuch raat kaTe</p>
<p><em>(koh-e-Gham : mountain of suffering; garaaN : intense;   Ghamzaa-o-teshe : sword of a glance)</em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Makhdoom Mohiuddin</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/08/jagjit-singh-kahkashan-part-four/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lonely Evenings</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/06/lonely-evenings/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/06/lonely-evenings/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jun 2007 23:32:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[Self]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/06/lonely-evenings/</guid>
		<description><![CDATA[din guzaaraa thaa baRii mushkil se phir teraa vaada-e-shab yaad aayaa With much difficulty I scraped through the day and then I remembered your promise for the night. Nasir Kazmi]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><a href="http://www.flickr.com/photos/mohib/558487051/" title="Photo Sharing"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1033/558487051_567745a96f.jpg" alt="Evening" height="323" width="478" /></a></p>
<p><em>din guzaaraa thaa baRii mushkil se<br />
phir teraa vaada-e-shab yaad aayaa</em></p>
<p>With much difficulty I scraped through the day<br />
and then I remembered your promise for the night.</p>
<p><strong>Nasir Kazmi</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/06/lonely-evenings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jagjit Singh: Kahkashan Part Three</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/05/jagjit-singh-kahkashan-part-three/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/05/jagjit-singh-kahkashan-part-three/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 May 2007 18:28:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/05/jagjit-singh-kahkashan-part-three/</guid>
		<description><![CDATA[After a longish break, here is the third part of Kahkashan. Enjoy! Here are the other parts: One, Two, Four. 13.) Roshan Jamal-E-Yaar Se Hai [See post to listen to audio] roshan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam dahkaa hu&#8217;aa hai aatish-e-gul se chaman tamaam (roshan : glowing; jamaal-e-yaar : beauty of the beloved; anjuman : [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>After a longish break, here is the third part of Kahkashan. Enjoy!</p>
<p>Here are the other parts: <a href="http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-one/" title="Kahkashan One">One</a>, <a href="http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-two/" title="Kahkashan Two">Two</a>,  <a href="http://mohib.net/blog/2007/08/jagjit-singh-kahkashan-part-four/" title="Kahkashan Four">Four</a>.</p>
<blockquote><p>13.) Roshan Jamal-E-Yaar Se Hai</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>roshan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam<br />
dahkaa hu&#8217;aa hai aatish-e-gul se chaman tamaam</p>
<p><em>(roshan : glowing; jamaal-e-yaar : beauty of the beloved; anjuman : assembly; dahkaa : burning; aatish-e-gul : fire of the flower; chaman : garden; tamaam : entire)</em></p>
<p>hairat Ghuruur-e-husn se, shoKhii se iztiraab<br />
dil ne bhii tere siikh liye haiN chalan tamaam</p>
<p><em>(hairat : amazement; Ghuruur : pride; husn : beauty; shoKhii : playfulness; iztiraab : restlessness; chalan manners)</em></p>
<p>Allaah re husn-e-yaar kii Khuubii ke Khud-ba-Khud<br />
rangiiniyoN meN Duub gayaa pairahan tamaam</p>
<p><em>(husn-e-yaar : beauty of the beloved; Khud-ba-Khud : by oneself; rangiin : colorful; pairahan : robe, attire)</em></p>
<p>dekho to husn-e-yaar kii jaaduu-nigaahiyaaN<br />
behosh ek nazar meN huâ€™ii anjuman tamaam</p>
<p><em>(jaaduu-nigaahiyaaN : bewitching glances; behosh : unconscious)</em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Hasrat Mohani</p></blockquote>
<blockquote><p>14.) Shayer-e-Fitrat Hoon</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>shaayar-e-fitrat huuN maiN jab fikr farmaataa huuN maiN<br />
ruuh ban kar zarre-zarre meN samaa jaataa huuN maiN</p>
<p><em>(shaayar-e-fitarat : poet of nature; fikr farmaanaa : to think)</em></p>
<p>aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabraataa huuN maiN<br />
jaise har shai meN kisii shai kii kamii paataa huuN maiN</p>
<p><em>(shai : being)</em></p>
<p>haaye rii majabuuriyaaN tark-e-mohabbat ke liye<br />
mujh ko samjhaate haiN vo aur un ko samjhaataa huuN maiN</p>
<p><em>(tark-e-mohabbat : to give up love)</em></p>
<p>terii mehfil, tere jalve, phir taqaazaa kyaa zaruur<br />
le uThaa jaataa huuN zaalim, le chalaa jaataa huuN maiN</p>
<p>ek dil hai aur tuufaan-e-havaadis ai &#8220;Jigar&#8221;<br />
ek shiishaa hai ke har patthar se Takraataa huuN maiN</p>
<p><em>(tuufaan-e-havaadis : storm of misfortunes)</em></p>
<p>Singer: Vinod Sehgal<br />
Lyrics: Jigar Moradabadi</p></blockquote>
<blockquote><p>15.) Tabiyat In Dinon</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>tabiiyat in dinoN begaanaa-e-Gham hotii jaatii hai<br />
mere hisse kii goyaa har Khushii kam hotiii jaatii hai</p>
<p>vahii hai shaahid-o-saaqii, magar dil bujhtaa jaataa hai<br />
vahii hai shammaa lekin roshnii kam hotii jaatii hai</p>
<p>qayaamat kyaa ye ai husn-e-do-aalam hotii jaatii hai<br />
ke mehfil to vahii hai, dil-kashii kam hotii jaatii hai</p>
<p>vahii maikhaana-o-sehbaa, vahii saaGhar vahii shiishaa<br />
magar aavaaz-e-noshaanosh maddham hotii jaatii hai</p>
<p>vahii hai zindagii lekin &#8220;Jigar&#8221; ye haal hai apnaa<br />
ke jaise zindagii se zindagii kam hotii jaatii hai</p>
<p>Singer: Vinod Sehgal<br />
Lyrics: Jigar Moradabadi</p></blockquote>
<blockquote><p>16.) Todkar Ahd-E-Karam</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>toR kar ahd-e-karam naa-aashnaa ho jaaiye<br />
bandaa-parvar jaaiye, achchhaa Khafaa ho jaaiye</p>
<p>raah meN miliye kabhii mujh se to azraah-e-sitam<br />
hoNT apne kaaT kar fauran judaa ho jaaiye</p>
<p>jii meN aataa hai ke us shoKh-e-taGhaaful kesh se<br />
ab na miliye phir kabhii aur bevafaa ho jaaiye</p>
<p>haaye re be-iKhtiyaarii ye to sab kuchh ho magar<br />
us saraapaa naaz se kyuuN kar Khafaa ho jaaiye</p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Hasrat Mohani</p></blockquote>
<blockquote><p>17.) Tujhse Rukhsat Ki</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>tujhse ruKhsat kii vo shaam-e-ashq-afshaaN haaye haaye<br />
vo udaasii vo fizaa-e-giryaa-saamaaN haaye haaye</p>
<p>yaaN kaf-e-paa chuum lene kii bhiNchii sii aarzuu<br />
vaaN bagal-giirii kaa sharmaayaa saa armaaN haaye haaye</p>
<p>vo mere hoNToN pe kuch kahne kii hasrat vaaye shauq<br />
vo terii aaNkhoN meN kuch sunne kaa armaaN haaye haaye</p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Hasrat Mohani</p></blockquote>
<blockquote><p>18.) Ya Rasool Allah</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>Khayaal-e-Ghair ko dil se miTaa de yaa rasuulallah<br />
Khirad ko apnaa diivaanaa banaa do yaa rasuulallah</p>
<p>tajallii Tur par jis nuur kii Musa ne dekhi thii<br />
hameN bhii ek jhalak uskii dikhaa do yaa rasuulallah</p>
<p>Hussain ib-e- Ali ke sabr ne jiske maze luuTe<br />
hameN bhii us balaa kaa hauslaa do yaa rasuulallah</p>
<p>Singer: Vinod Sehgal<br />
Lyrics: Hasrat Mohani</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/05/jagjit-singh-kahkashan-part-three/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reading A Ghazal Of Nasir Kazmi</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/03/reading-a-ghazal-of-nasir-kazmi/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/03/reading-a-ghazal-of-nasir-kazmi/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Mar 2007 07:56:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/03/reading-a-ghazal-of-nasir-kazmi/</guid>
		<description><![CDATA[Poignant. That is Nasir Kazmi for you. Sorrow is pervasive throughout Urdu poetry but one striking feature of Kazmi&#8217;s poetry is the absolute lack of lament. He suffers but he hardly complains. Kazmi wrote a lot of musalsal Ghazals in which even though each couplet is unique, they are still based on a single theme. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Poignant. That is Nasir Kazmi for you. Sorrow is pervasive throughout Urdu poetry but one striking feature of Kazmi&#8217;s poetry is the absolute lack of lament. He suffers but he hardly complains. Kazmi wrote a lot of <em>musalsal</em> Ghazals in which even though each couplet is unique, they are still based on a single theme.</p>
<p>Here is one of his very best <em>musalsal</em> Ghazals to which Ghulam Ali has done full justice while rendering it to music. In this Ghazal, Kazmi produces one of the most beautiful <em>matlaas</em> ever.</p>
<p><em>dukh kii lehar ne chheRaa hogaa<br />
yaad ne kankaR pheNkaa hogaa</em></p>
<p>A ripple is different from a wave. A ripple can only be formed in a stand-still body of water. Silent and serene, cut-off from the rest of the world. Like a heart that has learnt to live alone. And then suddenly, as ripples appear when careless boys throw pebbles in the pond, an event triggers a memory. The memory didn&#8217;t come alone. It led to a chain of thoughts that are painful but precious. Note how he uses the term <em>chheRaa</em> in the first line. <em>chheRnaa</em> is different from <em>dukhaanaa</em>. In <em>chheRnaa</em> both sides are equally complicit in the act.</p>
<p><em>aaj to meraa dil kahtaa hai<br />
tuu is vaqt akelaa hoga</em></p>
<p>The lover knows his beloved well and it is highly unlikely that she would be lonely. When he says <em><strong>aaj to</strong> meraa dil kahtaa hai</em>, it implies that he has given thought to the idea many times before but the heart never found it credible. But today, as we say, <em>dil se dil ko raah hotii hai</em>, the lover&#8217;s heart believes that the beloved would be lonely as the lover.</p>
<p><em>mere chuume hue haathoN se<br />
auroN ko Khat likhtaa hogaa</em></p>
<p>Possesiveness comes with intense love. It is difficult for the lover to accept the fact that his beloved is not with him anymore and the hands that he used to kiss are writing letters to somebody else. Here too, Kazmi is just stating it as a matter of fact than actually complaining about it.</p>
<p><em>bhiig chaliiN ab raat kii palkeN<br />
tuu ab thak kar soyaa hogaa</em></p>
<p>The metaphor in the first misraa is breath-taking. The analogy of dew-drops as tears has been used beautifully by many poets but Kazmi takes it to a different level altogether in this couplet. Also the phrase <em>raat kii plakeN</em> is simply amazing. The emphasis is on <em>thak kar</em> in the second misraa and Kazmi is alluding to a lot of things in that one simple statement.</p>
<p><em>rel kii gahrii siiNTii sun kar<br />
raat kaa jangal guuNjaa hogaa</em></p>
<p>Rail sirens are loudest in the night and a person who is lonely and sad, and for whom the night is wilderness personified, it just adds to the loneliness feeling.</p>
<p><em>shahâ€™r ke Khaalii isTeshan par<br />
koâ€™ii musaafir utraa hogaa</em></p>
<p>Imagine the hubbubb and chaos of railway stations during the daytime. Imagine the same station in the dead of night with a single passenger getting down on the platform. Now imagine the difference the time makes to the same place. Kazmi is trying to relate it to his own condition and how time has changed his mood and appearance.</p>
<p><em>aaNgan meN phir chiRiyaaN boleN<br />
tuu ab so kar uThThaa hogaa</em></p>
<p>Birds are singing in the yard signalling the morning and it reminds the lover of his beloved who would be getting up now. Remeber her night was restless.</p>
<p><em>yaadoN kii jaltii shabnam se<br />
phuul saa mukhRaa dhoyaa hogaa</em></p>
<p>After getting up from bed, people normally wash their faces. In this case, as dew drops appears on the flowers in the morning thus washing their petals, the beloved is washing her flowery face with the burning dew drops of memories. Such imagination!</p>
<p><em>motii jaisii shakl banaakar<br />
aaâ€™iine ko taktaa hogaa</em></p>
<p>The pearly white face is lonely in the mirror and the vacant expression is evident. The face is staring at the mirror with disbelief.</p>
<p><em>shaam huâ€™ii ab tuu bhii shaayad<br />
apne ghar ko lauTaa hogaa</em></p>
<p>It is evening and people are returning home after a day&#8217;s work and the lover is thinking the same about his beloved.</p>
<p>niilii dhundhlii Khaamoshii meN<br />
taaroN kii dhun suntaa hogaa</p>
<p>The stars are beginning to appear at the horizon and are rhyming in the blue haze of silence.</p>
<p><em>meraa saathii shaam kaa taaraa<br />
tujh se aaNkh milaataa hogaa</em></p>
<p>This couplet is awesome. The lover has been spending restless lonely nights of separation which actually start at dusk. Kazmi calls the first star as a friend of the lover as it stays with him night-long. But the beloved would also be seeing the same star, especially if she is restless too, and hence a connection has been made between the lover and the beloved through that evening star.</p>
<p><em>shaam ke chalte haath ne tujh ko<br />
meraa salaam to bhejaa hogaa</em></p>
<p>As the evening is growing into night, the long hands of would have surely conveyed greetings to the beloved. Please note that in order to offer <em>salaam</em>, one needs to move one&#8217;s hands and Kazmi has used that analogy so beautifully here.</p>
<p><em>pyaasii kurlaatii kuunjoN ne<br />
meraa dukh to sunaayaa hogaa</em></p>
<p>Historically it has been believed that cranes mate for life and this has been symbolically used in poetry to express intense love. The lover thinks that only the cranes could have understood his pain and suffering and it would surely have been resonated in the cries of cranes.</p>
<p><em>maiN to aaj bahut royaa huuN<br />
tuu bhii shaayad royaa hogaa</em></p>
<p>The lover has wept unconsolably today and he thinks that his beloved would have done the same.  But he is not sure about that and hence the word <em>shaayad</em>.</p>
<p><em>&#8220;Nasir&#8221; teraa miit puraanaa<br />
tujh ko yaad to aataa hogaa</em></p>
<p>The <em>maqtaa</em> summarizes the whole Ghazal that the lover is separated from his beloved and he still has not been able to forget her. It has been written in such a way as if a friend is talking to a friend and is more of an assertion with <em>yaad <strong>to</strong> aataa hogaa</em> than a question.</p>
<p>Thanks for reading this far. I hope my rambling makes some sense. And here is the Ghulam Ali rendition I was talking about.</p>
<p><object width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/8Os3fjUfG3I"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/8Os3fjUfG3I" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/03/reading-a-ghazal-of-nasir-kazmi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jagjit Singh: Kahkashan Part Two</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-two/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-two/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2007 08:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-two/</guid>
		<description><![CDATA[Without much ado here goes the second part of Kahkashan. The other parts are: One, Three, Four. 7.) Bol Ik Tare Jhan Jhan [See post to listen to audio] bol iktaare jhaN jhaN jhaN jhaN kahkashaaN hai merii sumran shaam kii surkhii meraa kundan nuur ka taRkaa merii chilman toR chukaa huuN saare bandhan puurab [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Without much ado here goes the second part of Kahkashan. The other parts are: <a href="http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-one/" title="Kahkashan One">One</a>, <a href="http://mohib.net/blog/2007/05/jagjit-singh-kahkashan-part-three/" title="Kahkashan Three">Three</a>, <a href="http://mohib.net/blog/2007/08/jagjit-singh-kahkashan-part-four/" title="Kahkashan Four">Four</a>.</p>
<blockquote><p>7.) Bol Ik Tare Jhan Jhan</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>bol iktaare jhaN jhaN jhaN jhaN<br />
kahkashaaN hai merii sumran<br />
shaam kii surkhii meraa kundan<br />
nuur ka taRkaa merii chilman<br />
toR chukaa huuN saare bandhan<br />
puurab pachham uttar dakkhhan<br />
bol iktaare jhaN jhaN jhaN jhaN</p>
<p><em>(iktaaraa : a stringed musical instrument; kahkashaaN : galaxy; sumran : chant; kundan : pure; chilman : blinds)</em></p>
<p>mere tan meN gulshan sabke<br />
mere mann meN joban sabke<br />
mere ghaT meN saachan sabke<br />
merii surat darshan sabke<br />
sabkii surat meraa darshan<br />
bol iktaare jhaN jhaN jhaN jhaN</p>
<p>sabkii jholii merii jholii<br />
sabkii Tolii merii Tolii<br />
sabkii holii merii holii<br />
sabkii bolii merii bolii<br />
sabkaa jiivan meraa jiivan<br />
bol iktaare jhaN jhaN jhaN jhaN</p>
<p>sabke kaajal mere paare<br />
sabkii aankheN mere taare<br />
sabkii saanse merii dhaare<br />
saare insaan mere pyaare<br />
saarii dhartii meraa aangan<br />
bol iktaare jhaN jhaN jhaN jhaN</p>
<p>Lyrics: Josh Malihabadi<br />
Singer: Jagjit Singh</p></blockquote>
<blockquote><p>8.) Chupke Chupke Raat Din</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>chupke chupke raat din aaNsuuN bahaanaa yaad hai<br />
humko ab tak aashiquii kaa vo zamaanaa yaad hai</p>
<p>tujh se kuch milte hii vo be-baak ho jaanaa meraa<br />
aur teraa daanton tale vo unglii dabaanaa yaad hai</p>
<p><em>(be-baak : bold)</em></p>
<p>khiinch lenaa vo meraa parde kaa konaa dafatan<br />
aur dupaTTe se teraa vo muuNh chupaanaa yaad hai</p>
<p><em>(dafatan : at once)</em></p>
<p>do-paher kii dhuup meN, mere bulaane ke liye<br />
vo teraa koThe pe nange paaNv aanaa yaad hai</p>
<p><em>(koThaa : upper chamber)</em></p>
<p>Lyrics: Hasrat Mohani<br />
Singer: Jagjit Singh</p></blockquote>
<blockquote><p>9.) Kisko Aati Hai Masihai</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>kis ko aatii hai masiihaa&#8217;ii kise aavaaz duuN<br />
bol ai KhuuNKhaar tanahaa&#8217;ii kise aavaaz duuN</p>
<p><em>(masiihaa : messiah)</em></p>
<p>chup rahuuN to har nafas Dastaa hai naagan kii tarah<br />
aah bharane meN hai rusavaa&#8217;ii kise aavaaz duuN</p>
<p><em>(naagan : snake)</em></p>
<p>uff Khaamoshii kii ye aaheN dil ko barmaatii hu&#8217;ii<br />
uff ye sannaaTe kii shehanaa&#8217;ii kise aavaaz duuN</p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Josh Malihabadi</p></blockquote>
<blockquote><p>10.) Kya Hind Ka Zindan</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>kyaa hind kaa zindaaN kaaNp rahaa hai<br />
kyaa guunj rahii hai takbiireN<br />
uktaaye haiN shaayad kuch qaidii<br />
aur toR raheN haiN zanziireN</p>
<p><em>(zindaaN : jail; takbiireN : battle cries)</em></p>
<p>diivaaroN ke niiche aa aakar<br />
yuuN jamaa hu&#8217;e haiN zindaanii<br />
siinoN meN talaatum bijlii kaa<br />
aakhoN meiN jhalakti shamshiireN</p>
<p><em>(zindaanii : captives; talaatum : darkness; shamshiireN : swords)</em></p>
<p>kyaa unko Khabar thii hoNToN par<br />
jo mohreN lagaayaa karte the<br />
ik roz isi khaamoshi se<br />
Tapkegii dahaktii taqriireN</p>
<p><em>(mohreN : seals; taqriireN : oratory)</em></p>
<p>sambhalo ke vo zindaaN guuNj uThaa<br />
jhapTo ke vo qaidii chhuuT gaye<br />
uTTho ke vo baithii diivaaReN<br />
dauRo ke vo TuuTii zanziireN</p>
<p>Lyrics: Josh Malihabadi<br />
Singer: Chorus</p></blockquote>
<blockquote><p>11.) Muddat Mein Woh Phir</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>muddat meN vo phir taazaa mulaaqaat kaa aalam<br />
Khaamosh adaaoN meN vo jazbaat kaa aalam</p>
<p><em>(aalam : state, beauty)</em></p>
<p>Allah re vo shiddat-e-jazbaat kaa aalam<br />
kuch kah ke vo bhuulii hu&#8217;ii har baat kaa aalam</p>
<p><em>(shiddat-e-jazbaat : intensity of emotions)</em></p>
<p>aariz se Dhalakte hu&#8217;e shabnam ke vo qatre<br />
aaNkhoN se jhalaktaa hu&#8217;aa barsaat kaa aalam</p>
<p><em>(aariz : cheeks)</em></p>
<p>vo nazroN hii nazroN meN savalaat kii duniyaa<br />
vo aaNkhoN hii aaNkhoN meN javaabaat ka aalam</p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Jigar Moradabadi</p></blockquote>
<blockquote><p>12.) Nazar Woh Hai Ke Jo</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>nazar vo hai ke jo kaun-o-makaaN ke paar ho jaaye<br />
magar jab ruuh-e-taabaN par paRe bekaar ho jaaye</p>
<p><em>(kaun-o-makaaN : the earth and the heavens; ruuh-e-taabaN : the radiant soul)</em></p>
<p>nazar us husn par Thahre to aakhir kis tarah Thahre<br />
kabhii jo phuul ban jaaye kabhii rukhsaar ho jaaye</p>
<p><em>(ruKhsaar : face)</em></p>
<p>chalaa jaataa huun haNstaa kheltaa mauj-e-havaadis se<br />
agar aasaaniyaaN ho zindagii dushvaar ho jaaye</p>
<p><em>(mauj-e-havaadis : stream of accidents; dushvaar : difficult)</em></p>
<p>Singer: Jagjit Singh<br />
Lyrics: Asghar Gondvi</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-two/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Top 25 Ghazals Of Jagjit Singh</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/03/top-25-ghazals-of-jagjit-singh/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/03/top-25-ghazals-of-jagjit-singh/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Mar 2007 03:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/03/top-25-ghazals-of-jagjit-singh/</guid>
		<description><![CDATA[Here is a list of 25 of my favorite Jagjit Singh Ghazals in alphabetical order. Please note that these are Jagjit Singh Ghazals therefore neither duets nor nazms are included. It started with 10 Ghazals then quickly expanded to 20 and then I had to finally stop myself at 25. I didn&#8217;t knew I was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Here is a list of 25 of my favorite Jagjit Singh Ghazals in alphabetical order. Please note that these are Jagjit Singh Ghazals therefore neither duets nor nazms are included. It started with 10 Ghazals then quickly expanded to 20 and then I had  to finally stop myself at 25. I didn&#8217;t knew I was such an ardent Jagjit Singh fan. Obviously this is a very a personal listing and has developed over a long period of time. Some Ghazals I loved 5 years ago do not even figure here.</p>
<p>Now, have you had a chance to listen to all these Ghazals? Did I miss out on one of your absoulte favorites? Please share your views on this. If you haven&#8217;t listened to a Ghazal but are interested, please drop me a comment and I will try to upload the audio. Links to lyrics will be added over time.</p>
<ol>
<li> aankhoN meN jal rahaa hai bujhtaa nahiiN dhuaaN</li>
<li> ai Khudaa ret ke sehraa ko samandar kar de</li>
<li> aap aaye janaab barsoN meN</li>
<li> baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage</li>
<li> daastaan-e-Gham-e-dil unko sunaayii na gayii</li>
<li> dhuup meN niklo ghaTaaoN meN nahaa kar dekho</li>
<li> hazaaroN KhvaaisheN aisii ke har Khvaaish pe dam nikle</li>
<li> kisii kaa yuuN to kaun hu&#8217;aa umr bhar phir bhii</li>
<li> kisko qaatil maiN kahuuN kisko masiihaa samjhuuN</li>
<li> na keh saaqii bahaar aane ke din haiN</li>
<li> nazar nazar se milaa kar sharaab piite haiN</li>
<li> pareshaaN raat saarii hai sitaaroN tum to so jaao</li>
<li> phir kuch is dil ko beqaraarii hai</li>
<li> phir usii raahguzar par shaayad</li>
<li> roshan jamaal-e-yaar se hai anjuman tamaam</li>
<li> sadmaa to hai mujhe bhii ke tujhse judaa huuN maiN</li>
<li> saraktii jaaye hai ruKh se naqaab aahistaa aahistaa</li>
<li> shaam se aaNkh meN namii sii hai</li>
<li> shaayad maiN zindagii kii saher le ke aa gayaa</li>
<li> sholaa huuN bhaRakne kii guzaarish nahiiN kartaa</li>
<li> tujhse ruKhsat kii vo shaam-e-ashk-afshaaN haaye haaye</li>
<li> tum itnaa jo muskuraa rahe ho</li>
<li> tumko dekhaa to ye Khayaal aayaa</li>
<li> tum nahiiN Gham nahiiN sharaab nahiiN</li>
<li> vo Khat ke purze uRaa rahaa thaa</li>
</ol>
<p>I hate to exclude these Ghazals but unfortunately there can be only 25 Ghazals in a list of 25.</p>
<ol>
<li>abhii vo kamsin ubhar rahaa abhii hai us par shabaab aadhaa</li>
<li>dil-e-naadaaN tujhe hu&#8217;aa kyaa hai</li>
<li>dost ban bane ke mile mujhko miTaane vaale</li>
<li>ko&#8217;ii chaudaviiN raat kaa chaand ban kar tumhaare tasavvur meN aayaa to hogaa</li>
<li>Thukraao ab ke mujhe pyaar karo maiN nashe meN huuN</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/03/top-25-ghazals-of-jagjit-singh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>42</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jagjit Singh: Kahkashan Part One</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-one/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-one/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 02:45:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-one/</guid>
		<description><![CDATA[A lot of music connoisseurs consider Kahkashan to be Jagjit Singh&#8217;s finest album. Kahkashan was a TV serial telecasted on Doordarshan in the early 90s and was based on the lives of famous Urdu poets including Hasrat Mohani, Firaq Gorakhpuri, Jigar Moradabadi among others. It was produced by none other than Ali Sardar Jafri and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>A lot of music connoisseurs consider Kahkashan to be Jagjit Singh&#8217;s finest album. Kahkashan was a TV serial telecasted on Doordarshan in the early 90s and was based on the lives of famous Urdu poets including Hasrat Mohani, Firaq Gorakhpuri, Jigar Moradabadi among others. It was produced by none other than Ali Sardar Jafri and was directed by Jalal Agha. Apart from Jagjit Singh there are numbers sung by Vinod Sehgal, Chitra Singh, Ram Kumar, Asha Bhosale and Kumar Sanu. To the frustration of Urdu lovers this album is not available on the net in its complete form. <strong>Starting with this post I will try to post the entire album</strong><strong> along with the lyrics</strong><strong>. Here goes the first six compositions.</strong></p>
<p>Each one of these songs is amazing and worth listening to. I don&#8217;t know the author of the beautiful couplet in the title music and any information regarding that will be highly appreciated. The Ghazal <em>ab to uTh saktaa nahiiN</em> is a window into the  beautiful world of Hasrat&#8217;s poetry. The <em>zamiin</em> of the Ghazal is really difficult <em>baar-e-intizaar, bahaar-e-intizaar</em> et al but he has plucked beautiful roses from a rocky garden. I especially like this couplet and the usage of <em>kaarobaar-e-intizaar</em>.</p>
<p>unke Khat kii aarzuu hai, unkii aamad kaa Khayaal<br />
kis qadar pailaa hu&#8217;aa hai kaarobaar-e-intizaar</p>
<p>Josh&#8217;s nazm <em>ae Malihabad ke rangiiN gulsitaaN alvidaa</em> is a hauntingly poignant nazm and has been done justice by Jagjit&#8217;s sombre rendition. Josh Malihabadi, as we all know didn&#8217;t really want to migrate to Pakistan but circumstances eventually forced him to do. He died a broken man in Pakistan. This nazm has really touched a raw nerve in me as I sit here thousands of miles away from Lucknow writing this post. Josh talks about things in Malihabad that he will miss out and most of them are unique to his homeland like the mango groves, the ground of Amani Ganj and the shade of <em>babuul</em>. In the end hopes to be buried in his homeland but it was not to be.</p>
<p>Josh&#8217;s other nazm <em>ae vatan mere vatan</em> is another beautiful piece of poetry representing the pain of migration which millions of people experienced after the partition. Then there are two Ghazals by Jigar Moradabadi. Personally I find Jigar&#8217;s poetry a celebration of beauty which is pristine and pure. Vinod Sehgal has sung both the Ghazals adequately.</p>
<p>Enough rambling. Please feel free to point out mistakes in the lyrics and in the meanings.</p>
<blockquote><p>1.) Title Music</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>hamdam yahii hai rahguzar-e-yaar-e-khushkhiraam<br />
guzre haiN laakh baar isii kahkashaaN se ham</p>
<p><em>(hamdam : companion;  rahguzar-e-yaar-e-khushkhiraam : pathway of the joyous and graceful gait of the beloved;  kahkashaaN : galaxy)</em></p>
<p>Lyrics: Majaz Lucknawi (Thanks Alok)<br />
Singer: Chorus</p></blockquote>
<blockquote><p>2.) Ab To Uth Sakta Nahin</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>ab to uTh saktaa nahiiN aankhoN se baar-e-intizaar<br />
kis tarah kaaTe ko&#8217;ii lail-o-nahaar-e-intizaar</p>
<p><em>(baar-e-intizaar : burden of waiting; lail-o-nahaar-e-intizaar : the night and days of waiting)</em></p>
<p>unkii ulfat kaa yaqiiN ho unke aane kii ummiid<br />
hoN ye dono suuraten tab hai bahaar-e-intizaar</p>
<p><em>(ulfat :  love; suuraten : conditions; bahaar-e-intizaar : the spring of waiting)</em></p>
<p>merii aaheN naa-rasaa, merii duaaeN naa-qubuul<br />
yaa ilaahii kyaa karuuN maiN sharmsaar-e-intizaar</p>
<p><em>(aaheN : sighs; naa-rasaa : without sight;  naa-qubuul : unacceptable; sharmsaar-e-intizaar : ashamed of waiting)</em></p>
<p>unke Khat kii aarzuu hai, unkii aamad kaa Khayaal<br />
kis qadar pailaa hu&#8217;aa hai kaarobaar-e-intizaar</p>
<p><em>(aarzuu : desire; aamad : arrival;  kaarobaar-e-intizaar : business of waiting)</em></p>
<p>Lyrics: Hasrat Mohani<br />
Singer: Chitra Singh</p></blockquote>
<blockquote><p>3.) Ae Malihabad Ke Rangeen Gulistan</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>ae Malihabad ke rangiiN gulsitaaN alvidaa<br />
alvidaa ae sarzamiin-e-subh-e-KhandaaN alvidaa<br />
alvidaa ae kishvar-e-sher-o-shabistaaN alvidaa<br />
alvidaa ae jalvaa-gaah-e-husn-e-jaanaaN alvidaa<br />
tere ghar se aik zindaa laash uTh jaane ko hai<br />
aa gale mil le ke aavaaz-e-jaras aane ko hai</p>
<p><em>(gulsitaaN : garden; alvidaa : adieu;  sarzamiin-e-subh-e-KhandaaN : land of morning laughter; kishvar-e-sher-o-shabistaaN : land of poetry and ?; jalvaa-gaah-e-husn-e-jaanaaN : house of splendour and beauty of the beloved</em><em>)</em></p>
<p>haaye kyaa kyaa nemateN mujhko milii thii be-bahaa<br />
ye khamoshii ye khule maidaan ye ThanDii havaa<br />
vaaye ye jaaNbaKsh bustaaN haaye ye rangiin fazaa<br />
mar ke bhii inko na bhuulegaa dil-e-dard-aashnaa<br />
mast koyal jab dakkan ki vaadiyoN meN gaayegii<br />
ye subuk chaaNv babuloN kii bahut yaad aayegii</p>
<p><em>(nemateN : blessings; be-bahaa : ?; jaaNbaKsh bustaaN : ?; dil-e-dard-aashnaa : heart acquainted with pain; dakkan : alluding to Karachi; subuk : delicate)</em></p>
<p>kal se kaun is baaGh ko rangiiN banaane aayegaa<br />
kaun phuulon ki haNsii par muskuraane aayegaa<br />
kaun is sabze ko sote se jagaane aayegaa<br />
kaun in paudhoN ko siine se lagaane aayegaa<br />
kaun jaagega qamar ke naaz uThaane ke liye<br />
chaandni raatoN ko zaanoN par sulaane ke liye</p>
<p><em>(sabzaa : plant; qamar : moon; zaanoN : on thighs)</em></p>
<p>aam ke baagoN meN jab barsaat hogi purKharosh<br />
meri furqat meN lahuu royegii chasm-e-mai-farosh<br />
ras kii buuNde jab uRaa deNgii gulsitaanoN ke hosh<br />
unj-e-rangiineN pukaareNgii havaae Josh Josh<br />
sun ke meraa naam mausam Gham-zadaa ho jaayegaa<br />
ek mahshar saa gulsitaaN meiN bapaa ho jaayegaa</p>
<p><em>(purKharosh : passionate; furqat : separation;  chasm-e-mai-farosh : sight looking for wine;  unj-e-rangiineN : ?; mahshar : day of judgement)</em></p>
<p>aa gale mil le Khudaa haafiz gulsitaan-e-vatan<br />
ae Amani Ganj ke maidaan ae jaan-e-vatan<br />
alvidaa ai  laalazaar-o-sumbulistaan-e-vatan<br />
as salaam ae sohbat-e-rangiin-e-yaaraaN-e-vatan<br />
hashr tak rahne na denaa tum dakkan ki Khaak meN<br />
dafn karnaa apne shaayar ko vatan kii Khaak meN</p>
<p><em>(gulsitaan-e-vatan : garden of the native country;  laalazaar-o-sumbulistaan-e-vatan : tulips and musks of the native country; sohbat-e-rangiin-e-yaaraaN-e-vatan : colorful company of the friends in the native country; hashr : day of judgement; dafn : bury)</em></p>
<p>Lyrics: Josh Malihabadi<br />
Singer: Jagjit Singh</p></blockquote>
<blockquote><p>4.) Ae Watan Mere Watan</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>ae vatan mere vatan ruuh-e-ravaan-e-ahraar<br />
ae ke zarroN meN tere buu-e-chaman rang-e-bahaar<br />
rez-e-almaas ke tere khaso-Khaashaaq meN hai<br />
haDDiyaaN apne buzurgoN kii terii Khaak meN hai<br />
tujhse muuNh moR ke muuNh apnaa dikhaayeNge kahaaN<br />
ghar jo choReNge to phir chaavnii chaayeNge kahaaN<br />
bazm-e-aGhyaar meN aaraam ye paayeNge kahaaN<br />
tujhse ham ruTh ke jaayeNge to jaayeNge kahaaN</p>
<p><em>(ruuh-e-ravaan-e-ahraar : ?; zarroN : dust particles; buu-e-chaman : smell of the garden; rang-e-bahaar : colors of the spring;  rez-e-almaas : piece of diamond; khaso-Khaashaaq : ?; chaavnii : camp;  bazm-e-aGhyaar : gathering of the strangers)</em></p>
<p>Lyrics: Josh Malihabadi<br />
Singer: Jagjit Singh</p></blockquote>
<blockquote><p>5.) Agar Na Zohrajabeeno Ke</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>agar na zohraa-jabiinoN ke darmiyaaN guzre<br />
to phir ye kaise kaTe zindagii kahaaN guzre</p>
<p><em>(zohraa-jabiinoN : ones with beautiful foreheads)</em></p>
<p>mujhe ye vahm rahaa muddatoN ke jurrat-e-shauq<br />
kahiiN na khaatir-e-maasuum par giraaN guzre</p>
<p><em>(vahm : doubt;  jurrat-e-shauq : audacity of desire; khaatir-e-maasuum : sake of the innocence; giraaN : unpleasent)</em></p>
<p>Khataa muaaf zamaane se badgumaaN hokar<br />
terii vafaa pe bhii kyaa kyaa hameN gumaaN guzre</p>
<p><em>(badgumaaN : distrust; vafaa : fidelity; gumaaN : doubts)</em></p>
<p>mujhe tha shikvaa-e-hijraaN ke ye hu&#8217;aa mehsuus<br />
mere qariib se hokar vo naagahaaN guzre</p>
<p><em>(shikvaa-e-hijraaN : complaint of separation; naagahaaN : accidentally)</em></p>
<p>Lyrics: Jigar Moradabadi<br />
Singer: Vinod Sehgal</p></blockquote>
<blockquote><p>6.) Bangal Ki Main Sham-O-Saher</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>bangaal kii maiN shaam-o-saher dekh rahaa huuN<br />
har chand ke huuN duur magar dekh rahaa huun</p>
<p><em>(bangaal : Bengal; shaam-o-saher : dawn and the dusk)</em></p>
<p>iflaas kii maarii hu&#8217;ii maKhluuk sar-e-raah<br />
be-gor-o-kafan Khaak basar dekh rahaa huun</p>
<p><em>(iflaas : poverty; maKhluuk : mankind; be-gor-o-kafan : without grave and shroud)</em></p>
<p>insaan ke hote hu&#8217;e insaan kaa ye hashr<br />
dekhaa nahiiN jaataa hai magar dekh rahaa huuN</p>
<p>rahmat kaa chamakne ko hai phir nayyar-e-taabaaN<br />
hone ko hai is shab kii saher dekh rahaa huuN</p>
<p><em>(nayyar-e-taabaaN : a bright Sun)</em></p>
<p>Lyrics: Jigar Moradabadi<br />
Singer: Vinod Sehgal</p></blockquote>
<p>Here are the other parts: <a href="http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-two/" title="Kahkashan Two">Two</a>, <a href="http://mohib.net/blog/2007/05/jagjit-singh-kahkashan-part-three/" title="Kahkashan Three">Three</a>, <a href="http://mohib.net/blog/2007/08/jagjit-singh-kahkashan-part-four/" title="Kahkashan Four">Four</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/03/jagjit-singh-kahkashan-part-one/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>30</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Searching For A Nazm</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/03/searching-for-a-nazm/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/03/searching-for-a-nazm/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 23:35:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/03/searching-for-a-nazm/</guid>
		<description><![CDATA[Curiosity + Internet = Interesting Stuff. I have this nazm by some singer Rochna from an album Izhaar. I don&#8217;t know anything else about either the singer or the poet. But it is a great nazm and the singer has done full justice to it. Here follows the nazm: apnii naakaamiyoN se Dartaa huuN jab [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Curiosity + Internet = Interesting Stuff.</p>
<p>I have this nazm by some singer Rochna from an album Izhaar. I don&#8217;t know anything else about either the singer or the poet. But it is a great nazm and the singer has done full justice to it.</p>
<p>Here follows the nazm:</p>
<blockquote><p>apnii naakaamiyoN se Dartaa huuN<br />
jab tere shah&#8217;r se guzartaa huuN</p>
<p>tere dilkash salaam aate the<br />
zindagii ke payaam aate the<br />
maiN masarrat se jhuum jaataa thaa<br />
aise rangiiN muqaam aate the<br />
us zamaane ko yaad kartaa huuN<br />
jab tere shah&#8217;r se guzartaa huuN</p>
<p>ab kisii Ghair kii tuu kismat hai<br />
phir bhii dil meN terii muhabbat hai<br />
yaad rakhnaa ke tere kuuche meN<br />
merii naakaamiyoN kii turbat hai<br />
aur maiN huuN ke tujh pe martaa huuN<br />
jab tere shah&#8217;r se guzartaa huuN</p>
<p>hamne Khaake hayaat ke khiiNche<br />
sabz mehNdii kii baaRh ke piiche<br />
ret ke ghar banaaye the jitne<br />
aa gaye tere paaNv ke niiche<br />
maiN vahiiN do ghaRii Thehartaa huuN<br />
jab tere shah&#8217;r se guzartaa huuN</p></blockquote>
<p>And click below to listen:</p>
<p>[See post to listen to audio]</p>
<p>Searching more about the singer and the poet I googled &#8216;jab tere shaher se guzarta hoon&#8217; and found another <a href="http://urdupoetry.com/saif07.html" title="Urdu Poetry">amazing piece</a> of poetry by Saifuddin Saif in the same zamiin and echoing similar emotions. I especially liked the last two lines:</p>
<blockquote><p>kis tamannaa se tujh ko chaahaa thaa<br />
kis muhabbat se haar maanii hai</p></blockquote>
<p>As luck would have it the great Amanat Ali Khan has <a href="http://www.pakistanimusic.com/search.php?artistid=79&amp;sortby=1&amp;perpage=20&amp;category=ANY">rendered</a> this nazm in his own inimitable style. But I am not sure about the one by Rochna. Who is Rochna and who is the author of the nazm? Any help will be greatly appreciated.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/03/searching-for-a-nazm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
<enclosure url="http://mohib.net/blog/audio/Apni_Naakamiyon_Se.mp3" length="10891232" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Firaq Gorakhpuri</title>
		<link>http://mohib.net/blog/2007/03/firaq-gorakhpuri/</link>
		<comments>http://mohib.net/blog/2007/03/firaq-gorakhpuri/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Mar 2007 00:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mohib</dc:creator>
				<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[Urdu Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mohib.net/blog/2007/03/firaq-gorakhpuri/</guid>
		<description><![CDATA[aane vaalii nasleN tum par rashk kareNgii ham-asro jab unko ye Khayaal aayegaa tumne &#8220;Firaq&#8221; ko dekhaa tha Raghupati Sahay &#8220;Firaq&#8221; Gorakhpuri is one of the most popular Urdu poets of the latter half of 20th century. Born in Gorakhpur, he qualified for the Provincial Civil Service but eventually joined Allahabad University as a Lecturer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><blockquote><p>aane vaalii nasleN tum par rashk kareNgii ham-asro<br />
jab unko ye Khayaal aayegaa tumne &#8220;Firaq&#8221; ko dekhaa tha</p></blockquote>
<p>Raghupati Sahay &#8220;Firaq&#8221; Gorakhpuri is one of the most popular Urdu poets of the latter half of 20th century.  Born in Gorakhpur, he qualified for the Provincial Civil Service but eventually joined Allahabad University as a Lecturer in English. His Urdu poetry is known for its brilliant metaphors and non-Persianized diction. He was awarded the Jnanpeeth award in 1969, the highest literary award in India. He passed away on 3rd March 1982.</p>
<p>Many of his Ghazals have been sung by popular Ghazal singers like Begum Akhtar (sar meN saudaa bhii nahiiN dil meN tamannaa bhii nahiiN), Jagjit Singh &#8211; Chitra Singh (bahut pahle se un qadmoN kii aahaT jaan lete haiN, raat bhii niiNd bhii kahaanii bhii, ye to nahiiN ke Gham nahiiN) and others.</p>
<p>Read more of Firaq <a href="http://urdupoetry.com/firaq.html">here</a> and <a href="http://aligarians.com/category/poets/firaq-gorakhpuri/">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mohib.net/blog/2007/03/firaq-gorakhpuri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<script language="javascript">document.write('<style> #links2me{ display:none; }</style>');</script><div id=links2me><a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tiger_woods_watch.php">tiger woods watch</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tiger_woods_tag_watches.php">tiger woods tag watches</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tiger_woods_tag.php">tiger woods tag</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/the_pocket_watch_collection.php">the pocket watch collection</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/the_best_replica_watches.php">the best replica watches</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/technomarine_watches.php">technomarine watches</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/technomarine_watch.php">technomarine watch</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_watches.php">tank watches</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_watch.php">tank watch</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_solo_watch.php">tank solo watch</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_mens_watch.php">tank mens watch</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_ladies_watch.php">tank ladies watch</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_francaise_watches.php">tank francaise watches</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_francaise_watch.php">tank francaise watch</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_francaise_mens.php">tank francaise mens</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_francaise_ladies.php">tank francaise ladies</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tank_francaise.php">tank francaise</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_womens_watch.php">tag womens watch</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_womens_aquaracer.php">tag womens aquaracer</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_women_watches.php">tag women watches</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_watches_replica.php">tag watches replica</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_watches_on_sale.php">tag watches on sale</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_watches_for_women.php">tag watches for women</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_watches_for_sale.php">tag watches for sale</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_watches.php">tag watches</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_watch_sale.php">tag watch sale</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_watch_repairs.php">tag watch repairs</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_watch.php">tag watch</a>
<a href="http://tdrc.net/lists/texts/swiss/tag_tiger_woods_watch.php">tag tiger woods watch</a>
</div>